Maybe its just me, but I seem to have a way of getting into trouble with attempting to speak the language. Never mind my Spanish in Central America (read my experiences and mistakes here: www.lulu.com/alistaircaldicott), theres always a new misunderstanding around the corner - Ill try to backdate a few here when I have time and internet speed / availability.
Earlier today, in a jokey sort of way, I called someone comrade. And then I discovered that the word comrade in Chinese (tongzhi) also now means a slang word for someone who is gay. Quite ironic really, since the literal translation (I belatedly realised) means those of the same mindset. SO there you go - perhaps that just about sums Chinese communism up - going from comrades to gays in less that a generation!
Some time ago I showed someone the word for sore throat in the back of my phrasebook. It was in very small print. I was wondering why he was looking at me in a funny way. Then I scrutinised the word and noticed that immediate above it, where I had underlined was the term for sore thrush.
Also the word for current affairs in Chinese is Shishi - said almost literally as Shhhhh! Appropriate perhaps, you might think.
And as today happens to be World Toilet Day (you think Im joking) - in the same restaurant I made my language faux pas I managed to photo their toilet sign, which didnt pull any punches:
TOILET: NO POO, PEE ONLY! THANK YOU.
I am now heading west right to the border with Burma -a very long way from Beijing. In fact I shall be closer to Delhi than either Beijing or Shanghai.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment